#143180: "Clue Word in Chinese is extremely rarely used and confusing. Recommend replacement. "
A che riguardo è la segnalazione?
Cos'è successo? Prego, seleziona tra le seguenti
Cos'è successo? Prego, seleziona tra le seguenti
Si prega di verificare se esiste già una segnalazione sullo stesso argomento
Se sì, per favore VOTA solo questa segnalazione. Segnalazioni con più voti hanno priorità di presa in carico!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Descrizione dettagliata
-
• Per favore copia/incolla il messaggio di errore visualizzato sullo schermo, se possibile.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Per favore spiega cosa avresti voluto fare, cosa hai fatto e cosa è successo
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• Per favore copia/incolla il testo visualizzato in inglese invece che nella tua lingua. Se hai una schermata di questo errore (cosa buona e giusta), puoi usare Imgur.com per caricarla e fare copia/incolla del link qui.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Questo testo è disponibile nel sistema di traduzione? Se sì, è stato tradotto nell'arco di più di 24 ore?
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• Spiega il tuo suggerimento in modo preciso e conciso in modo che sia il più semplice possibile per capire cosa intendi.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• Cosa era mostrato sullo schermo quando sei rimasto bloccato (schermo bianco? interfaccia di gioco parziale? messaggio di errore?)
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• Quale parte delle regole non è stata rispettata dall'adattamento BGA
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• La violazione delle regole è visibile nel replay della partita? Se sì, a che numero di mossa?
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• Qual era l'azione di gioco che volevi fare?
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Cosa stai provando a fare per attivare questa azione di gioco?
-
• Cosa è successo quando hai provato a fare questo (messaggio di errore, messaggio nella barra di stato del gioco...)?
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• In quale fase del gioco si è verificato il problema (qual era l'istruzione della partita in corso)?
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Cosa è successo quando hai provato a fare questa azione di gioco (messaggio di errore, messaggio nella barra di stato del gioco...)?
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• Per favore descrivi il problema rilevato. Se hai una schermata di questo errore (cosa buona e giusta), puoi usare Imgur.com per caricarla e fare copia/incolla del link qui.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• Per favore copia/incolla il testo visualizzato in inglese invece che nella tua lingua. Se hai una schermata di questo errore (cosa buona e giusta), puoi usare Imgur.com per caricarla e fare copia/incolla del link qui.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
-
• Questo testo è disponibile nel sistema di traduzione? Se sì, è stato tradotto nell'arco di più di 24 ore?
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
-
• Spiega il tuo suggerimento in modo preciso e conciso in modo che sia il più semplice possibile per capire cosa intendi.
One of the clue words in the Chinese (Traditional) version uses a word which appears to be a direct translation of the English word "BUSY" (I've played Haiclue a lot in English and recognize the similarity of the words).
The word used in the Chinese version is 襯套.
It looks like this was Google translated from bush. However Google is limited here and provides a confusing translation for players of the game. Bush as "襯套" means bushing (not the shrub bush) which is the following:
1. a metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.
2. a sleeve that protects an electric cable where it passes through a panel.
RECOMMENDATION: Here is a much better translation for bush (as in shrub): 灌木
I would recommend the word 襯套 be removed and replaced with 灌木.
• Qual è il tuo browser?
Google Chrome v130
Storico dei resoconti
Aggiungi qualcosa a questo report
- Un altro ID tavolo / ID mossa
- F5 ha risolto il problema?
- Il problema si verifica spesso? Ogni volta? Casualmente?
- Se hai una schermata di questo errore (cosa buona e giusta), puoi usare Imgur.com per caricarla e fare copia/incolla del link qui.
