The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Alcune notizie sul sistema di traduzione!
Il sistema di traduzione collaborativa è presente in BGA fin dall'inizio per consentire, a quante più persone possibili, di tutto il mondo, di giocare insieme senza barriere linguistiche.
Siamo molto felici e orgogliosi di ciò, ma ovviamente non è perfetto.
Con più di 150 giochi - e traduzioni in 35 lingue - abbiamo provato a vedere cosa potevamo sistemare o migliorare.
1) Con così tante traduzioni, la correzione degli errori nelle traduzioni convalidate è diventata noiosa.
Farlo manualmente, quando viene segnalato dai giocatori nei forum, è lento e richiede tempo.
Così abbiamo deciso di fidarci un po' di più della comunità e di consentire ai giocatori di modificare le stringhe convalidate, se hanno abbastanza esperienza su BGA e nel gioco.
Tenete presente che modificare delle traduzioni già convalidate non vi farà guadagnare punti regalo e dovrebbe essere fatto solo per correggere errori chiari ed evidenti.
È meglio non apportare modifiche di cui non si è sicuri, e bisogna sempre rimanere quanto più vicini possibile al testo originale inglese, sia nel significato che nello stile.
2) Per alcune lingue non ci sono molti traduttori perciò abbiamo voluto provare a semplificare le cose, così abbiamo pensato che sarebbe stato più veloce per i traduttori controllare e correggere anziché tradurre tutto.
Così, quando possibile (il che significa quando non esiste alcun parametro di sostituzione coinvolto rendendo il testo dinamico), vi proponiamo adesso una traduzione generata da un traduttore automatico come impostazione predefinita, dopodiché i traduttori potranno apportare modifiche per migliorarla come al solito o semplicemente confermarla con un click se va già bene così!
Queste traduzioni predefinite appariranno progressivamente nelle settimane a venire e questa nuova funzionalità dovrebbe consentirci, in futuro, di ospitare nel sito Web molte lingue di cui ora non abbiamo abbastanza giocatori che facciano una traduzione e forse potremmo accendere una scintilla di interesse per i giocatori di queste lingue.
Cerchiamo di essere chiari, con questo non si intende assolutamente sostituire l'attuale sistema di traduzione basato sulla comunità!
Abbiamo davvero bisogno dell'aiuto dei traduttori nel tradurre stringhe dinamiche e nella correzione delle traduzioni per avere un livello di "qualità umana" che crea un'esperienza di gioco fluida e naturale.
3) Sebbene in buona fede, sono stati commessi degli errori dai traduttori, apportando modifiche al testo inglese originale.
E questa è stata davvero una delusione, perché gli errori si propagano in tutte le lingue in conseguenza di ciò...
Così, per l'inglese, abbiamo deciso di impostare uno step di convalida per evitare errori.
Se trovate qualcosa di non corretto nella versione inglese del sito web o in un testo in inglese che attualmente si sta traducendo, potete cercare quel testo nel sistema di traduzione "dall'inglese all'inglese" e proporre un cambiamento (con un commento!).
Questo cambiamento potrà quindi essere convalidato (o rifiutato) dal team di BGA.
4) Dal momento che non abbiamo pensato di impostare delle linee guida specifiche sulla punteggiatura, alcuni traduttori hanno aggiunto o rimosso punteggiatura un po' anarchicamente nel corso degli anni, ad esempio aggiungendo un punto finale in un testo che utilizzava pulsanti (Yikes!
).
Abbiamo reso omogeneo tutto questo per ripristinare il significato che voleva esprimere lo sviluppatore sia attraverso la punteggiatura che la chiarezza dell'interfaccia (un sito Web non è un libro).
Ora abbiamo anche impostato un avviso se la punteggiatura finale viene modificata: i traduttori segnalano alcuni casi in cui può essere legittima, quindi si può ancora fare, ma fate attenzione, perché dovrebbe rimanere un caso eccezionale!
Grazie ancora a tutti i traduttori della comunità che hanno contribuito con il loro tempo per permettere ai giocatori di tutto il mondo di godere dei giochi da tavolo nella loro lingua madre!
Davvero.
È fantastico!